「漫話鵝頸」橋裝藝術計劃
“Once Upon a Goose” Under The Bridge Art Project
由鵝頸橋出發, 「漫」遊銅鑼灣之旅。
隨著城市現代化的腳步,銅鑼灣發展成商業購物中心, 曾經濃濃的歷史文化氣息受時光的洗禮而逐漸流逝。身處銅鑼灣鬧市中,人們的步伐不知不覺地變得急促,但這區卻蘊含不少值得我們放慢腳步,重新品味的舊日足跡。
或許,忙碌的你無暇走到藝術館裡欣賞藝術品。我們將藝術作品,帶到銅鑼灣的主要街道上,融入生活當中,透過文化藝術,讓公眾了解更多鵝頸橋附近一帶的歷史文化,關注社區發展。本藝術計劃邀請了五位本地漫畫及插畫家,以銅鑼灣的故事或歷史為題,以活潑豐富的漫畫作品,呈現銅鑼灣地區的獨特文化氣息。
是次計劃不單是作品展覽,我們還會舉辦一連串活動,包括「漫話鵝頸」雄仔叔叔講故事及文化導賞團, 歡迎公眾參加,由鵝頸橋出發,欣賞作品之餘,還身體力行去體驗該區的歷史文化點滴, 來一次非購物的銅鑼灣之旅。
Starting from ‘Goose Neck Bridge’, to experience a slow / comic journey in Causeway Bay.
With the rapid pace of urbanization, Causeway Bay has been developed to be a commercial shopping center, and gradually lost its historical and cultural atmosphere. Our pace becomes so fast unintentionally in this fast-moving district. However, many elements in Causeway Bay are still worth for us to slow down in search for the old trails again.
In such a hustle and bustle city, perhaps you hardly spare the time to visit artworks in galleries. Therefore, we bring artworks into the main street in Causeway Bay, for more art integration in our daily life. Through the current project, we provide a platform for the public to learn more about the history and culture around Goose Neck Bridge, and also about the community development in the district. Five local artists are invited to join the “Once Upon a Goose” Under The Bridge Art Project. The theme of artworks is based on historical stories of Causeway Bay. Vividly comics have been created to showcase Causeway Bay’s unique social and cultural characteristics.
Besides comic exhibition, different activities such as storytelling by Uncle Hung and cultural guided tour will be held for the general public. Starting from Goose Neck Bridge, participants are not only able to enjoy art exhibition but also to learn more about the history and culture of Causeway Bay. Let’s experience a non-shopping "slow / comic" tour in Causeway Bay altogether!
“Once Upon a Goose” Under The Bridge Art Project
由鵝頸橋出發, 「漫」遊銅鑼灣之旅。
隨著城市現代化的腳步,銅鑼灣發展成商業購物中心, 曾經濃濃的歷史文化氣息受時光的洗禮而逐漸流逝。身處銅鑼灣鬧市中,人們的步伐不知不覺地變得急促,但這區卻蘊含不少值得我們放慢腳步,重新品味的舊日足跡。
或許,忙碌的你無暇走到藝術館裡欣賞藝術品。我們將藝術作品,帶到銅鑼灣的主要街道上,融入生活當中,透過文化藝術,讓公眾了解更多鵝頸橋附近一帶的歷史文化,關注社區發展。本藝術計劃邀請了五位本地漫畫及插畫家,以銅鑼灣的故事或歷史為題,以活潑豐富的漫畫作品,呈現銅鑼灣地區的獨特文化氣息。
是次計劃不單是作品展覽,我們還會舉辦一連串活動,包括「漫話鵝頸」雄仔叔叔講故事及文化導賞團, 歡迎公眾參加,由鵝頸橋出發,欣賞作品之餘,還身體力行去體驗該區的歷史文化點滴, 來一次非購物的銅鑼灣之旅。
Starting from ‘Goose Neck Bridge’, to experience a slow / comic journey in Causeway Bay.
With the rapid pace of urbanization, Causeway Bay has been developed to be a commercial shopping center, and gradually lost its historical and cultural atmosphere. Our pace becomes so fast unintentionally in this fast-moving district. However, many elements in Causeway Bay are still worth for us to slow down in search for the old trails again.
In such a hustle and bustle city, perhaps you hardly spare the time to visit artworks in galleries. Therefore, we bring artworks into the main street in Causeway Bay, for more art integration in our daily life. Through the current project, we provide a platform for the public to learn more about the history and culture around Goose Neck Bridge, and also about the community development in the district. Five local artists are invited to join the “Once Upon a Goose” Under The Bridge Art Project. The theme of artworks is based on historical stories of Causeway Bay. Vividly comics have been created to showcase Causeway Bay’s unique social and cultural characteristics.
Besides comic exhibition, different activities such as storytelling by Uncle Hung and cultural guided tour will be held for the general public. Starting from Goose Neck Bridge, participants are not only able to enjoy art exhibition but also to learn more about the history and culture of Causeway Bay. Let’s experience a non-shopping "slow / comic" tour in Causeway Bay altogether!
銅鑼灣歷史資料 The history of Causeway Bay
銅鑼灣名字由來 The naming of Causeway Bay
香港開埠伊始,英艦「硫磺號」在香港島北岸進行細緻的地理考察和地圖測繪,赫然發現一處地形內陷的港灣。雖然這裡看似人跡罕至,但沿著海灣卻有一條人為的石堤(即英語所謂的Causeway),正因為這個有趣「地標」,英人便把這海灣取名為Causeway Bay(意譯為「石堤灣」)
In the early years of Hong Kong, the British ship “HMS Sulphur” conducted meticulous geographical survey and mapping in the northern coast of Hong Kong Island. Along the coast, the British had discovered a bay of concave land. Without a sign of human activities it seemed there was an artificial causeway along the bay. Because of the interesting “landmark”, the British named the coast Causeway Bay.
In the early years of Hong Kong, the British ship “HMS Sulphur” conducted meticulous geographical survey and mapping in the northern coast of Hong Kong Island. Along the coast, the British had discovered a bay of concave land. Without a sign of human activities it seemed there was an artificial causeway along the bay. Because of the interesting “landmark”, the British named the coast Causeway Bay.
鵝頸橋 Goose Neck Bridge
最早的鵝頸橋 The earliest Goose Neck Bridge
- 早期的鵝頸橋並非現時的堅拿道天橋及橋底
- Ngo Keng Kiu in early years was not referring to Canal Road Flyover or the space below the Flyover.
- 1840年前,鵝頸橋一帶是一條天然溪流的出口,因溪流的山水夾雜著很多黃泥因而被稱作黃泥涌
- Before 1840, the vicinity of Ngo Keng Kiu was the mouth of a natural river. The river was called Wong Nai Chung (literally yellow-mud river mouth) because the river was full of yellow mud.
- 1840年代英國政府於黃泥涌興建寶靈頓運河,運河呈彎曲狀,加上又長又窄,儼如一條鵝頸,故稱為鵝頸澗
- In the 1840s the British Government constructed Bowrington Canal at Wong Nai Chung.The Canal had long and narrow meanders that resemble goose neck. Hence the Canal was called Ngo Keng Kan (literally goose neck stream).
- 河上建有一條供居民過河的橋,故被稱為鵝頸橋
- The bridge built for residents to cross the Canal was called Ngo Keng Kiu.
填海工程 The reclamation project
- 現今的鵝頸橋位於灣仔與銅鑼灣之間,而兩個地方同時經歷了多次的填海工程
- The nowadays Ngo Keng Kiu locates between Wan Chai and Causeway Bay. Both locations have undergone many times of reclamation.
- 灣仔及銅鑼灣的填海工程早於十九世紀開始,從原有的皇后大道中及銅鑼灣道一帶的海岸線不斷擴展
- The reclamation of Wan Chai and Causeway Bay has started as early as 19 century extending outwards from the coastline at Queen’s Road Central and Tung Lo Wan Road.
- 1922年至1929年間,香港政府進行灣仔銅鑼灣的填海工程,將寶靈頓運河修為暗渠,並拆掉早期的鵝頸橋
- Between 1922 and 1929, the reclamation of Wan Chai and Causeway Bay by the Hong Kong Government had altered Bowrington Canal into culvert. It had also demolished the early Ngo Keng Kiu.
- 70年代時,香港海底隧道快要通車,香港政府便於鵝頸澗上方興建堅拿道西天橋
- In the 70s, when the Hong Kong Cross-Harbour Tunnel was about to open, the Hong Kong Government had started building Canal Road West Flyover above Ngo Keng stream.
- 後來交通日漸繁忙,堅拿道天橋加多了一條行車天橋,就是堅拿道東天橋
- Later on, another flyover was added to Canal Road Flyover when traffic had got busier, which is the Canal Road East Flyover.
- 現在的「鵝頸橋」就是這條堅拿道東天橋了
- The nowadays “Ngo Keng Kiu” is referring to the Canal Road East Flyover
鵝頸橋街市及鵝頸熟食中心 The fresh and cooked food market at Goose Neck Bridge
- 於1979年落成啟用,為香港首個設有熟食市場的街市
- Opened in 1979, it is the first market that sells cooked-food.
- 熟食市場為於街市二樓,最初為露天平台式的設計,直到2005年才加建上蓋及裝設冷氣
- The cooked food market is located on the second floor. It was designed as an open balcony in the beginning, and had stayed as it was designed until 2005, when upper cover and air conditioners were added.
- 當鵝頸橋街市啟用時,南北兩座合共有約三百個鋪位,更具備了自動電梯,因而被喻為當時最大最現代化的市政府街市
- The opening of Ngo Keng Kiu Market (officially Bowrington Road Market) had provided space for around 300 stalls from the north and south block. In addition, because the Market was equipped with escalator, it was known as the biggest and the most modern government market back then.
- 1987年,鵝頸橋街市附近曾發現可疑危險品而一度封鎖達個多小時,該可疑物後被軍火專家証實為垃圾一包
- In 1987, suspected dangerous goods were discovered around Ngo Keng Kiu Market. Hence the Market was blocked by more than an hour. The suspected goods were later verified by firearms examiner to be a bag of garbage.
鵝頸橋附近的袖珍避難堡 Tiny air-raid shelters next to Goose Neck Bridge
- 1940年,政府於堅拿道西一帶曠地興建二十個只容下一百二十人的避難堡
- In 1940, the Government had built in open area around Canal Road West, 20 air-raid shelters that only accommodate 120 people each.
- 避難堡由鋼筋水泥及堅石所建成,其屋頂建築特別牢固
- The air-raid shelter was constructed by steel, concrete and hard stones. The rooftop of the shelter is particularly solid.
打小人 Petty person beating
鵝頸橋與打小人 Petty person beating under Goose Neck Bridge
(19世紀至今) (From 19th century til now)
(19世紀至今) (From 19th century til now)
- 祭白虎作儀式用源於中國古時的農業社會
- Originates from the agricultural society in ancient China.
- (古時):風調雨順,農耕豐收,遠離小人並希望有貴人扶持
- Function (in the past): to pray for a favourable weather and fruitful harvest; to keep petty people away and wish that helping hands will come in way.
- (現時):宣洩心中的不滿、紓解壓力及祈求心安理得
- Function (nowadays): to vent discontent, relieve stress and pray for protection.
- 人們聚集灣仔鵝頸橋打小人最少已有30年
- It has been at least 30 years for people gathering under Wan Chai Ngo Keng Kiu beating petty person.
- 民間傳說認為陰邪之氣喜歡聚集在三煞位(三岔路口、天橋底及山邊)
- The folk tale says that evil and death spirits love to stay at the junctions of three kinds of misfortune (three-way junction, under the bridge and beside the hill).
- 於「三煞位」進行打小人儀式時容易將陰邪之氣驅除
- The petty-person beating ceremony is the most effective at the “junctions of three kinds of misfortune” to dispel evils.
- 鵝頸橋底的三岔路口是最佳的「三煞位」,故鵝頸橋底成為最理想的打小人地點
- The three-way junction below Ngo Keng Kiu is the best “junctions of three kinds of misfortune”. Hence it has become the most ideal spot for beating petty person.
打小人對象排行榜2015年 Big hits for petty person beating 2015
- 最受歡迎的打小人對象是同事及生意夥伴,其次為丈夫的外遇對象
- The most popular petty person is colleagues and business partners, follow by mistresses.
- 近年政府高官、商界名人亦大受歡迎
- Recently, government senior officials and renowned businessmen are popular as well.
- 今年有檔主表明「不談政治」,更有檔主張貼出「大字報」,叫年輕人勿打商界名人,更指打小人目的是趕走小人,而非詛咒別人
- This year, some petty-person stall owners have clearly put up “no politics”. Some stall owners have also posted “big wordings”, asking young people not to target renowned businessmen because the purpose of beating petty person is to dispel spiteful people but not to curse others.
時代廣場 Times square
- 時代廣場於1994年落成,原址本為霎東街電車廠,旁邊的羅素街更被稱為「老鼠街」而1949年更曾出現名為「羅素街事件」的流血衝突,與現今名店立林的景況截然不同
- Time square was completed in 1994. The site originally was Sharp Street East tram factory. Russell Street that stands beside it was known as “Rat Street”. Nowadays, the area is packed with brand shops. However, in 1949 bloodshed could happen in the area, such as the “Russell Street Incidence”.
- 市民一般認為時代廣場外的空地屬私人地方,而時代廣場亦租出牟利,但2008年,傳媒揭發時代廣場外空地原屬公共空間,不同的團體及藝術家在2008年的3月起發起一連串針對時代廣場公共空間的活動,希望引起社會大眾對公共空間的關注
- Citizens generally took space outside Times Square as private, and Times Square had been listing the area for rent. However, media had revealed in 2008 that it is in fact a public space.Various organisations and artists initiated in March 2008 a series of activities regarding public space in Times Square, hoping to arouse attention to public space in society.
- 其中較受注目的活動有有趣先生每到時代廣場外表演雜耍﹑藝術家李傑等人發起的集體野餐﹑和「『斷估唔拉』之騎劫時代廣場」比賽等,同時亦有政黨仿傚在時代廣場舉辦創意活動
- Activities that attracted attention include juggling and tricks by Mr Funny, picnic initiated by artists such as Lee Kit, as well as public space competition “I think we are not going to be arrested – Hijacking Times Square” (translation, no official English name). There were similar creative activities by political parties too.
利氏家族 LEE'S FAMILY
利園山歷史 The history of Lee Garden Hill
- 古稱鵝頭山呼應其西面的一條溪澗——鵝頸澗 (寶靈頓運河)
- It corresponds to a stream to its west, Ngo Keng Kan (literally goose neck stream) the Bowrington Canal.
- 形狀彎曲,又長又窄,像鵝頸,因此被時人稱為鵝頸澗,橫過這河道的橋便稱為「鵝頸橋」
- It is curvy, long and narrow, which resembles the neck of a goose. Hence it was called Ngo Keng Kan back them, and the bridge over the stream is called “Ngo Keng Kiu” (goose neck bridge).
- 1923年利希慎家族以380多萬,向怡和購入鵝頭山,並改名為利園山
- The family of Lee Hysan had bought Goose Head Hill and renamed into Lee Garden Hill.
- 利希慎購入鵝頭山後,依山而建 利園遊樂場每晚有電影、粤劇、魔術和國術等表演,又有風槍打靶、飛鏢投擲和猜謎等有獎遊戲,加上地點在銅鑼灣和跑馬地的交匯處,每晚的遊人不絕
- After the purchase, Lee Hysan had built the Lee Gardens. Movies and performances such as Cantonese opera and Chinese martial arts were available every night. There were also games with prizes, such as shooting, darting and riddles. At the intersection between Causeway Bay and Happy Valley, the Gardens were flooded with visitors every night.
利舞臺歷史 The history of Lee Theatre
- 1926年利舞臺落成,雖然外觀洋化主要用作粵劇、歌劇及演唱會等表演,及放映電影等用途,曾經是香港的高尚娛樂表演場地
- Regardless of its westernised appearance, in its early days the Theatre was dedicated to traditional operas. Mainly used for performances such as Cantonese operas, operas and concerts, as well as screening films. It was once the stage for high-end entertainment.
- 利舞台戲院落成後初期,香港電車每晚均會有一輛「午夜專車」從利舞台載客到石塘咀
- In the early days after Lee Theatre was completed, Hong Kong Tramways arranged “mid-night route” every night running from Lee Theatre to Shek Tong Tsui.
- 1973年利氏家族擁有股權的無綫電視,舉辦首屆香港小姐決賽在利舞臺舉行。自此每年決賽通常都在利舞臺舉行
- In 1973, Television Broadcasts Limited, which Lee family had shares in, hosted the first Ms Hong Kong competition final at Lee Theatre. Since then, the finals were usually held at Lee Theatre until the later 1980s.
- 1978年前香港缺乏大型室內表演場地,只可以挑選在利舞臺舉辦。利舞臺可以說是上一代的明星搖藍,很多大明星都對利舞臺有深厚感情:鄧麗君在1976年至1981年,連續五年都在利舞臺開演唱會;羅文是第一位在利舞臺開演唱會的歌手。利舞臺也舉辦過新秀歌唱,梅艷芳就在利舞臺作第一次大型公開演出,唱的是《風的季節》,正式踏足娛樂圈
- Before 1978, Hong Kong lacked big indoor stage for performances, which leaves Lee Theatre the only choice. Hence, one can say Lee Theatre is the cradle for celebrities in the last generation. Many stars had profound bonding with the Lee Theatre: Teresa Teng had held concert at Lee Theatre for 5 consecutive years from 1976 to 1981; Lo Man is the first singer having concert at Lee Theatre.
- 1991年拆卸改建成利舞臺廣場
- It was transformed into the Lee Gardens shopping centre in 1991.
大丸百貨 Daimaru Department
- 「大丸」就是大丸百貨,1960年落戶位於銅鑼灣記利佐治街與百德新街交界的日資百貨公司,但因 1995 年神戶大地震後,大丸神戶店受到重挫,令本來已萎縮的業績雪上加霜。加上經過 1997 年 的金融風暴,經濟轉差,它在1998年已經結業
- Daimaru” refers to Daimaru Department Store It was located at the intersection between Great George Street and Paterson Street at Causeway Bay. Since its appearance in 1960 at Causeway Bay, Daimaru had been taking the lead for Japanese department stores. It had been continuously pushing new trends.
- In 1995, Daimaru Kobe branch was severely hampered by the intensive earthquake in Kobe. It had stroke Daimaru further to its already shrinking business. In addition, the economy had slumped after 1997 financial storm, where people had no spare money for shopping. These are the main reason for Japanese department store to have gone down. In the 90s, big shopping malls and more department stores had appeared. Hong Kong people no longer relied on department store for shopping. Instead, they enjoyed strolling in the big shopping malls. Hence, facing both internal and external challenges Daimaru had finally opted out of the Hong Kong market in 1998.
- 雖然大丸百貨公司結業已久,香港人卻改不了口,一直稱這個地方作「大丸」,就連小巴至今也沿用這個站名,成為香港人的集體回憶
- Although Daimaru department store has closed for a long time, the name prevails. Hong Kong people have always been calling the place “Daimaru”. Even for minibus, the terminal is also “Daimaru”. This has already become the collective memory of Hong Kong people.
銅鑼灣企鵝 Penguin in Causeway Bay
- 1962、63年左右,在百德新街即如今翡翠明珠廣場附近,有一座Dairy Farm牛奶冰廠,每天下午時分,丁新豹博士表示常常看見那裏有隻企鵝行來行去,非常滑稽,也不知是如何把牠運來香港的。那隻企鵝每天下午四時會走出來散步,在百德新街大搖大擺,成為當時一道奇景
- Around 1962 to 1963, there was a Dairy Farm ice house at Paterson Street, which is around the Jade & Pearl Plaza today. Dr Joseph Ting Sun Pao recalled that every day in the afternoon, there would be a penguin walking around in its funny steps. There was no clue about how the penguin was shipped to Hong Kong. It was a strange but funny scene back then to have the penguin strolling every day at 4pm at Paterson Street.
丹麥餅店 Danish Bakery
- 丹麥餅店位於禮頓道106號樓齡逾50年的禮信大廈地下,傳統的前店後工場運作, 七十年代招牌及工具,現時每日售賣600至700個包、200隻雞髀及各種小食。丹麥餅店賣的除了是小食的色香味,還有與街坊建立的感情
- Danish Bakery locates at Leighton Road 106, on the ground floor of the 50-year-old Leishun Court. The Bakery operates as a shop-house with tools and signboard from the 70s. Today, the Bakery sells 600 to 700 pieces of bread, 200 chicken drumsticks and various kinds of snacks. One does not only find the goodness of food here, but also emotional bonding between the shop and the neighbourhood.
金雀餐廳 GOLDFINCH RESTAURANT
- 位於銅鑼灣蘭芳道的金雀餐廳,1962年開業至今已超過50年。期間從未轉手,為本區的老牌西餐廳。
- Located at Lan Fong Road, Causeway Bay, Goldfinch Restaurant is a classical "westernized" restaurant that has been here for more than 50 years, with the same owner.
- 因為歷史悠久,金雀餐廳亦同時見證了香港電影的成長,多部電影曾於金雀餐廳取景拍攝。如王家衛導演的〈花樣年華〉,把六十年代的芳華再現。
- Due to its long history, this restaurant also has witnessed the development of the Hong Kong film industry. Many famous movies were shot at Goldfinch, like Wong Kar Wai's "In the Mood of Love" that took viewers back to the 60s.
- 2015年9月20日重新裝修,於2016年6月27號重新開業。
- Goldfinch Restaurant was closed down for renovation since September 20, 2015. It has reopened in June 27, 2016.
參考資料 References
- 鍾寶賢(2009):商城故事——銅鑼灣百年變遷。香港, 中華書局(香港)有限公司。
- 鄭寶鴻、張順光、佟寶銘和唐卓敏(2013):《消失中的城市建築》,香港,三聯書店。
- 吳韻怡、周家建、盧淑櫻、蔡潔雯、鍾婉儀和黃曉恩(2010):《建人建智--香港歷史建築解說》,香港,中華書局(香港)有限公司。
- 香港電台節目: 《香港故事 - 銅鑼灣》
- 香港電台節目: 《香港故事 - 銅鑼灣》
- 香港電台節目:《鏗鏘集 -誰的公共空間》
- 《明報》:山邊橋底打小人有原因(2009.03.05)
- 《大公報》:袖珍避難堡 鵝頸橋附近曠地 動工興築十二個(1940.10.06)
- 《華僑日報》: 鵝頸橋街市最為現代化(1979.12.07)
- 《華僑日報》:鵝頸橋發現危險品 附近店舖暫停營業(1987.06.16)
- http://topick.hket.com/article/558406/驚蟄打小人%20打小人阿婆:我唔幫手打梁振英!
- https://thestandnews.com/culture/%E6%99%82%E4%BB%A3%E5%BB%A3%E5%A0%B4%E8%B5%B7%E5%BB%B3%E5%A0%82-%E5%85%AC%E5%85%B1%E7%A9%BA%E9%96%93%E5%86%8D%E8%A2%AB%E4%BD%94%E9%A0%98/
- https://hk.news.yahoo.com/%E5%8D%8A%E4%B8%96%E7%B4%80%E8%B1%AC%E6%89%92%E5%8C%85-%E9%A6%99%E5%82%B3%E7%A6%AE%E9%A0%93%E9%81%93-220231561.html
- http://ent.fanpiece.com/ourmemories/我們的快樂時代-消失的-大丸-c1089128.html
- http://icuteee.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1218313
展覽 Exhibition:
開幕日期 Opening Date : 6/12/2015 (SUN) 開幕時間 Opening Time : 2:00 p.m. 展覽日期 Exhibition Period : 5/12/2015 – 29/2/2016 地點Venue:灣仔區堅拿道橋底(鵝頸橋,近登龍街) Canal Road, Wan Chai (Goose Neck Bridge, nearby Tang Lung Street) 參展藝術家Artists: 章柱基 Kila CHEUNG 馮捲雪 FUNG Kuen Suet,Michelle 江記 (江康泉) Kongkee (KONG Khong Chang) 雪晴 Suet Ching 黃照達 WONG Chiu Tat, Justin |
「漫話鵝頸」雄仔叔叔講故事
“Once Upon a Goose” Storytelling by Uncle HUNG 由鵝頸橋出發,跟著雄仔叔叔遊歷故事世界 日期 Date:6/12/2015 (SUN) 時間 Time:2:30-4p.m. 地點 Venue:灣仔區堅拿道橋底(鵝頸橋,近登龍街) Canal Road, Wan Chai (Goose Neck Bridge, nearby Tang Lung Street) Performance 行為藝術演出: 日期 Date:6/12/2015 時間 Time: 4:00PM 百德新街 Paterson Street 藝術家 Artist: 馮捲雪 FUNG Kuen Suet,Michelle 「漫話鵝頸」導賞團 “Once Upon a Goose” Guided Tour 日期 Date:3/1/2016 (SUN) 時間 Time:2:30-4pm 地點 Venue:灣仔區堅拿道橋底(鵝頸橋,近登龍街) Canal Road, Wan Chai (Goose Neck Bridge, nearby Tang Lung Street) |
Copyright © 2015 Art Together. All rights reserved.
策劃及主辦 Directed and Organized by:
|
資助Supported by:
|